14 лучших наборов для рукоделия из волокна для взрослых 2023 года
May 29, 202317 зеленых коктейлей и безалкогольных напитков для празднования Дня Святого Патрика
Jul 16, 20233D
May 27, 20239 продуктовых магазинов со скидками для пожилых людей
Mar 08, 2024Путь бизнеса к тому, чтобы стать современным устойчивым сообществом
Jun 22, 2023Достижения искусственного интеллекта в переводе помогают туристической индустрии Японии
Технологии перевода развиваются семимильными шагами, используя возможности искусственного интеллекта. Туристический сектор Японии входит в число тех, кто получает выгоду от ИИ.
Железная дорога Сейбу установила устройство на одной из самых загруженных станций Токио, чтобы помочь своим сотрудникам поддерживать иностранных путешественников, которые сейчас стекаются в Японию после пандемии.
Новый машинный переводчик на станции Синдзюку в Сейбу представляет собой прозрачный дисплей между персоналом и пассажирами, который может переводить 12 разговорных языков на японский.
Когда люди говорят в микрофон, установленный рядом с дисплеем, система диктует им вопросы на их языке и переводит их на японский для сотрудников станции. Их ответы передаются таким же образом.
Один из сотрудников сказал, что ему нравится видеть выражения лиц людей, чего невозможно с помощью приложений-переводчиков для смартфонов.
Система была разработана в Японии в Национальном институте информационных и коммуникационных технологий (NICT).
Руководитель проекта Сумита Эйитиро заявил, что развитие искусственного интеллекта стало крупным прорывом в развитии машинного перевода и устного перевода.
Он сказал, что, хотя разработка машинного перевода началась после Второй мировой войны, до недавнего времени она с трудом развивалась. Но когда инженеры обратились к той же передовой технологии искусственного интеллекта, которая победила чемпионов по го и японским сёги, возможности машинного перевода резко возросли.
Сумита сказал, что разработчики машинного перевода раньше заставляли машину изучать грамматику и вводить в нее слова из словаря так же, как люди изучают язык, но этот метод не работал.
Когда они перешли на подачу огромных объемов переведенных данных в устройство, уровень машины подскочил.
Команда Sumita сейчас работает над разработкой системы синхронного перевода, которую она планирует подготовить к использованию на Всемирной выставке в Осаке в 2025 году.
Прототип уже мог начать переводить через две секунды после произнесения слов. Более 90% его переводов были правильными.
Сумита сказал, что система синхронного перевода демонстрирует новый уровень мастерства благодаря панели отображения перевода и другим формам современных переводческих устройств.
Он сказал, что пользователям машин последовательного перевода необходимо сообщать устройствам, когда переводить – например, нажимая кнопку, когда человек заканчивает предложение.
Машины синхронного перевода позволяют людям просто продолжать говорить. Машина сама решит, где разбить фразы и начать перевод.
Сумита отметил, что, поскольку многие японцы не говорят по-английски, новейший переводчик может помочь туристической индустрии Японии, поскольку число иностранных туристов увеличивается.
Он привел в пример 400 000 водителей такси в Японии, менее 1% из которых свободно владеют английским языком.
Сумита отметил, что система синхронного перевода может помочь водителям общаться с туристами из-за границы. Он сказал, что потенциальным туристам, которые воздерживаются от посещения Японии из-за опасений по поводу языкового барьера, будет гораздо меньше поводов для беспокойства, а «Трудности перевода» останутся в прошлом.